Chapter IV: Pilgrimage Volume IV I 
       
The Collected Editions (CE) and the English First Editions (E) Compared

Clear Horizon

CE: Volume IV, Book 11, 1938 / 1967

E: London: Duckworth, 1935

 
Quotation marks for dialogue, and for sayings:

 ' . . . ' in CE 

" . . . " in Clear Horizon 1935

Titles of books, journals, music, etc.:

Italics in CE

" . . . " in Clear Horizon 1935

Publishing house rules:

Mr, Mrs etc. in CE 

Mr., Mrs. etc. in Clear Horizon 1935

Foreign words and phrases:   Italics in CE Italics in Revolving Lights 1923

Misprints and errors are indicated by an asterisk*

NOTE Single quotation marks are used for dialogue in this novel.

SUMMARY OF VARIANTS

Of 220 variants, 74 are substantive. There are 12 variants as follows: spelling (1), punctuation (3), number (2), order (2) and tense (4); also 11 sections in E which become chapters in CE, and 1 section break added in CE.

Richardson deleted words from E in 9 places, all very minor save for one subordinate clause about the new secretary at Wimpole Street (CE400.5; E238.15-17). Of the 4 additions to the CE text, however, three are of considerable interest. They relate to Miriam's not now being pregnant. Consequently, with Hypo there is: nothing [. . .] to discuss, and no plans to be made and no green solitude, thank heaven, needed, and as | nothing [. . .]discuss, and as (CE315.1-2; E88.13). During Miriam's actual conversation with Hypo, she thinks of herself as the lover he had believed booked for maternity rather than simply the lover booked for maternity (CE324.27-28; E106.2). And on the next page Richardson adds to Hypo's speech about Miriam's moment up in the clouds and his misunderstanding in assuming that she had simply come down from the high of her earlier mood: ". . . after a great moment, not that you had been mistaken, but that . . ." | " . . . after a great moment." (CE325.11-12; E107.3). In this way Richardson insinuated in CE the idea that Hypo had now come to believe Miriam all along had been mistaken in thinking she was pregnant. Meanwhile the reader has the conviction, though not the certainty, that she had been pregnant, and that she has miscarried.

Richardson substitutes words in 28 places, 19 of which involve the anomalous spelling of a character's name: Sissie | Cissie (CE274-278; E14-21). The remainder are of the spent resting | spent prone variety (CE379.34; E203.20).

The 6 misprints and errors in CE are obvious, except for CE333.27; E122.20. In the first edition Miriam's speech (Yes, I know) continued to the end of the paragraph (Why do you object?)(E122.6-20). But in CE this speech, beginning at 333.16, ended at 333.24 (in someone else). Richardson thus reassigned to Miriam's thought process the words from the Bible and the following questions, thereby saving Miriam from the futility of quoting the Bible at Hypo. The author then inserted single rather than double quotation marks around the Bible passage since it was no longer within a speech.

There are only 3 minor misprints in E.

As Richardson's first editions approach the time when she was to revise them for the Collected Edition, it is natural that she should find fewer occasions for emendation. And natural too that the percentage of substantive variants as compared to total variants should be higher since minor matters in E such as commas, here numbering only 57 additions in CE, are closer to her 1937-38 standard.

Substantive variants are marked >

To Table

 

Table of Contents